Выступление
от 24.03.2019 по статье ТАЙНА ОДНОГО ИЗВЕСТНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕРегистрационный номер: 0824
Вниманию читателей предлагается выступление Генерального директора Научно - исследовательского центра "Евреи России в Зарубежье и Израиле" (сегодня такое название, а коротко: НИЦ "ЕРЗИ") доктора Юлии Систер по поводу статьи МАРКА КАГАНЦОВА
«ТАЙНА ОДНОГО ИЗВЕСТНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ».
Сегодня мы можем больше узнать о культуре, обычаях, жизни разных народов в разных странах.
Это связано с развитием переводческой деятельности, которая способствует взаимодействию культур, взаимопроникновению, сближению людей, ЛУЧШЕМУ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ. Это особенно важно в современном меняющемся мире, когда пора уже научиться слушать и слышать друг друга.
Поэтому так важен перевод стихотворения Генриха Гейне, известного нам под названием «На севере диком…» в переводе М.Лермонтова, явно содержащего тайну. Мне кажется, что Марку Каганцову удалось её разгадать.
Думающий, замечательный врач высшей категории, Заслуженный врач РФ свои подходы сохранил и в поэзии, которой занимается с ранних лет. Ему свойственно необыкновенное чувство языка, знание законов стихосложения, уважение к автору, желание перевести текст как можно ближе к оригиналу. Марк Каганцов много лет занимается переводами на русский язык украинской поэзии, вышло несколько книг, получивших высокую оценку, презентации этих книг успешно прошли в Украине, России, Израиле.
Вся статья очень интересна. Из неё мы узнаём, почему переводчик решил провести анализ других переводов на русский язык этого стихотворения, почему важно знать основные вехи биографии Г. Гейне, которая замечательно написана. Интересен и важен обзор переводов на русский язык, статьи академика Л. Щербы и В. Хазиева очень важны для данного исследования. Совершенно логично следует рассказ М.Каганцов об истории Иерусалима и Эрец-Исраэль/ Израиля.
Постепенно он подводит нас к истинному скрытому смыслу стихотворения великого Гейне, к своей оригинальной гипотезе, которую я принимаю и разделяю.
Часто переводчику нужны и знания по географии места событий, даже климата. Отсутствие таковых иногда приводит к ошибкам. И ещё большое значение имеет интуиция, которая не подвела Марка Каганцова. Он провёл настоящее научное исследование, прочитав много статей, кроме указанных в тексте. И пришёл к следующему выводу: «при вдумчивом анализе вскрывается более глубокая аллегория о трагедии народа-скитальца, погибающего на чужбине в разлуке с любимой родной землей, завещанной ему Богом, которая без него превратилась из страны, текущей молоком и медом, в каменную пустыню».
В замечательном эссе М. Каганцова можно прочесть переводы с немецкого на русский других переводчиков, научные исследования ряда авторов. Они были близки к открытию, но последнего шага не сделали.
Мне кажется, что тайна знаменитого стихотворения Генриха Гейне открыта благодаря скрупулёзной, глубокой работе Марка Каганцова и знанию им еврейской истории. Большое ему спасибо!