Статья посвящена 145-летию со дня рождения Шауля Черниховского.
https://www.facebook.com/mlobovikov
Michael Lobovikov
Израиль-история, география, экскурсии
145 лет со дня рождения поэта.
·
МУЖ РУССКОЙ ДВОРЯНКИ-АНАРХИСТКИ, И ИЗРАИЛЬСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОЭТ.
Каждая «русская» алия оставляла свой след в истории Израиля. И в его культуре. Правда, если в 90-х русскоязычные музыканты еще были заметны в классической музыке, то в наши дни культурный импакт алии на «местное бескультурье» свелся к невнятной теме Новигода, и пренебрежительного взгляда с высоты-непонятно-чего на «отсталых мракобесов» и «реакционных клерикалов». И все.
Поэтому стоит вспомнить другие, по-настоящему обогатившие израильскую культуру явления. Например, в эти дни мы отмечаем 145-летие со дня рождения настоящего столпа национальной культуры – поэта Шауля Черниховского. Вчера была его еврейская дата рождения – 19 ава. А 20 августа – по грегорианскому календарю. Кстати именно эта дуальность и связь еврейского со всемирным и отличала творчество Черниховского.
Он не только «человек-улица» или даже «человек-купюра» (в его честь в Израиле выпускается 50шекелевая банкнота). Он настоящее зеркало своей эпохи, отразившее все ее богатство и многогранность. На всех этапах его жизни, и творчества. И даже в своей личной жизни.
Черниховский получил прекрасное светское образование, но уже будучи подростком начал писать на иврите. Стихи. И писал потом на иврите до конца жизни. Он писал сам, и переводил на иврит мировую литературу – Пушкина, Шекспира, греческую классику – Илиаду, Одиссею, «Эдипа» Софокла. И «Слово о полку Игореве». А в 1934 г. был удостоен высшей награды Финляндии – Ордена Белой Розы. За перевод на иврит «Калевалы»…
Ордена у него были и российские – Св.Станислава и Св.Анны. За участие в Первой Мировой войне военным врачом. Да, по образованию Черниховский был врач. Он учился медицине в Гейдельбергском университете. Где встретил свою жену – Меланию фон Гозиас-Горбацевич – революцинерку-анархистку из русско-немецко-украинской дворянской семьи…
В 1922 г. Черниховский окончательно покинул (уже Советскую) Россию, попытался найти должность врача в Эрец-Исраэль, но безуспешно. И возвращается в Европу. Он жил в Берлине, но в 1931 г. принял окончательное решение поселиться в Эрец-Исраэль.
Помимо обширной поэтической деятельности, и переводов, Черниховский продолжал работать врачом. Участвовал в создании Словаря медицинских терминов – иврит-латынь-английский) и был членом Комитета языка иврит. Института, утверждавшего новые слова на иврите.
В 1938 г. его жена Мелания (ставшая к тому православной христианкой - именно в вере она видела ответ чуме большевизма) и их дочь Изольда приезжают в Ишув и селятся в Иерусалиме. Брак с нееврейкой, и тем более христианкой, дорого обходится Черниховскому. Но он продолжает сохранять с ней отношения. И в 1943 г. умирает у нее на руках от болезни сердца. Кстати, в итоге Изольда прошла гиюр, и вышла замуж за инженера Авраама Виленского.
Черниховский выдвигался на Нобелевскую премию по литературе, но не был выбран. Зато он дважды получал премию Бялика, и был удостоен звания «почетеый гражданин Тель-Авива». За вклад в еврейскую культуру... были времена.
Его уникальным вкладом в ивритскую литературу были новые слова. Для описания растений, животных и вообще природы нашей страны. Поэтому Черниховского называют поэтом природы Эрец-Исраэль. И вторым по значимостии национальным поэтом, после Бялика.
Его переводили Валерий Брюсов и Владислав Ходасевич.
А нам стоит знать и помнить об этом великом поэте. Представителе «русского» сионизма, и одного из основоположников национальной культуры.
Напоследок, одно из самых любимых моих стихотворений Черниховского:
НОЧЬ
Устав от города, я удалился в горы...
Там встретили меня безмолвные просторы,
И тихо обняла чарующая ночь,
Седого Хаоса пленительная дочь,
Прекрасноликая, как в первый миг творенья,
Не оскверненная огнями освещенья.
Струится с высоты серебряный туман,
И каждая скала — недвижный великан;
Средь светозарной мглы — кривой изгиб долины;
Здесь тени от дерев ложатся четки, длинны;
Запутанный узор кустов и голых пней
Подобен письменам далеких стран и дней;
Молчит сосновый бор; как будто чуя вьюгу,
Огромные стволы испуганно друг к другу
Стараются тесней приблизиться, прильнуть;
Померк угрюмый лес, и трепетная жуть
Напала на дубы, и ветви их упали...
Я знаю: это ночь, рожденная вначале,
Там, в чаще, пленена, — и на ветвях висят
Клочки одежд ее, изодранных стократ.
И льется речь души, взволнованной глубоко;
Привет тебе, луна, всевидящее око!
Вам, горы и леса дремучие, привет!
Обломки хаоса, откуда создан свет,
Богатыри-друзья, пресыщенные днями,
Засовы Вечности задвинулись за вами!
Но ключ таинственный в груди у вас, как встарь,
Клокочет, жизнь лия на всю земную тварь.
Не иссякает ввек в могучем вашем лоне
Источник радостных и вешних благовоний.
Молю: даруйте мне божественную власть
Зажечь в своей душе пылающую страсть,
Чтоб я впитал в себя полынь вселенской муки,
Чтоб радость обняли тоскующие руки,
Чтоб опьянен я был вином кипящих сил,
Чтобы тайны всех богов в себе самом открыл, —
А в час, когда замрет в крови моей волненье,
Пусть я бестрепетно приму уничтоженье,
Чтоб в смене образов и дней я снова был
Лишь нить отдельная в руках бессмертных сил,—
В руках, что явно ткут на пряже сокровенной
Загадку вечную и темную вселенной.
В ущельях диких скал, где не видать дорог,
Томим сомненьями, брожу я одинок,
Как в мироздании бродячая комета:
Нас ослепив снопом сверкающего света,
Она уносится на много тысяч лет,
Оставив за собой потухший, темный след.
Перевод О. Румера
Michael Lobovikov
Yesterday at 3:19 AM