В примерах использованы фрагменты согласованных словарей (условные) с обозначениями: о.т.с. – опорный толковый словарь исходного языка; с.сл. – согласованный словарь исходного – целевого языков. С индексом *) даны переводы, основанные на универсальном смысловом кодировании с использованием системы согласованных словарей; для сравнения, с индексом **) даны переводы, полученные с помощью обычной программы МП.
Автор отмечает в исходном тексте слово (например, жирным шрифтом), которое м.б. многозначным или вместе с соседними словами входить в состав словосочетания. Затем автор выбирает и отмечает в словарной статье о.т.с. смысловое значение, соответствующее смыслу текста, или иллюстративный пример при этом смысловом значении, характеризующий употребление слова в тексте, имеющем, например, общий или научный или технический и т.п. характер.
Программа кодирования автоматически формирует смысловой код в виде дополнения к слову (представлено шрифтом красного цвета в фигурных скобках); границы словосочетания обозначены угловыми скобками.
Программа перевода автоматически отыскивает в согласованном двуязычном словаре данное заглавное слово, затем отыскивает в словарной статье элемент, содержащийся в дополнении, и соответствующий перевод.
I. Примеры, касающиеся многозначных слов.
Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых имеются элементы семантической неоднозначности, касающейся как слов, так и устойчивых словосочетаний фразеологического характера, идиом.
Помимо выбора смыслового значения, соответствующего исходному тексту, следует также учитывать, что при переводе на тот или иной целевой язык конкретному значению слова могут соответствовать различные синонимы или различные формы употребления в зависимости от общей направленности исходного текста, характера описываемых в нём действий и обстоятельств. С целью сокращения неоднозначности и получения корректных переводов на другие языки, автор выбирает и включает в смысловое дополнение к слову или к словосочетанию наиболее подходящий иллюстративный пример, профессиональный перевод которого на тот или иной целевой язык учитывает и такие особенности употребления, как синтаксическая конструкция, свойственная фразам подобного типа в этом целевом языке, или временная форма глагола и т.п.
В приведенных ниже примерах представлены фрагменты согласованных словарных статей (в виде таблиц), при составлении которых использованы словари [5,6,7,14] и двуязычные словари [8,9,10,15].
I.1. Исходный текст: Установка обеспечивает технологическое оборудование интенсивным потоком. Система управления этой установкой обеспечивает постоянную интенсивность потока.
о.т.с. русского языка ● установка 1 действие 2 тех.устройство; оборудование фабричногох-ра … | русско – англйский с.сл. ● установка 1 дейст… placing, mounting,installation… 2 тех. устрой… installation;оборудов. фабрич… plant | русско – немецкий с.сл. ● установка 1 дейст…Aufstellung f, Montage f 2 тех. устрой… Anlage f; оборудов. фабрич … Fabrickanlage f |
● обеспеч|ивать, -ить 1 (вн. тв.), снабжать в достат. кол-ве 2 (вн.),гарантировать надёжность и т.п. | ● обеспеч… 1 (вн. тв.), снабж… provide (d. with) 2 (вн.), гаран… ensure (d.) | ● обеспеч… 1 (вн. тв.), снабж… versorgen, versehen (mit D) 2 (вн.), гаран… sichern, gewärleisten, sicherstellen |
(в о.т.с. русского языка автор отмечает значения слов установка и обеспечивать, соответствующие смыслу контекста; в результате автоматически формируется следующий текст, содержащий универсальные смысловые дополнения):
Установка{устан… 2 тех. …оборудов. фабрич…} обеспечивает{обесп… 1 (вн. тв.), снабж…} технологическое оборудование интенсивным потоком. Система управления этой установкой обеспечивает{обесп… 2 (вн.), гаран…} постоянную интенсивность потока.
(переводы на английский):
* The plant provides a process equipment with intensive flow. The control system of this plant ensures a constant rate of flow.
** Installation provides the process equipment with an intensive stream. The control system of this installation provides constant intensity of a stream.
(переводы на немецкий):
* Die Fabrickanlage versorget die technologische Ausrüstung mit dem intensiven Strom. Das Steuersystem diese Fabrickanlage sichernt die ständige Intensität des Stroms.
** Die Installation versorget die technologische Ausrüstung mit dem intensiven Strom. Das Steuersystem diese Installation versorget die ständige Intensität des Stroms.
Из сравнения следует, что при переводе слова установка программа МП использует значение, соответствующее устройству, но не оборудованию фабричного характера; при переводе слова обеспеч|ивать использует только первое значение «1 …снабжать», но не использует значение «2 …гарантировать».
I.2. Исходный текст: The new device merits notice. Their projects were realized.
о.т.с.английского языка ● notice n 1 intimation … 4 attention 5 critique | англо – русский с.сл. ● notice n 1 intimation предупреждение … 4 attention внимание 5 critique критич. отзыв |
● realize v 1 be aware of; grasp mentally; to ~ fully 2 convert into fact 3 be sold for a price 5 amass, gain | ● realize v 1 be aware of осозн|авать, -ать; понимать ясно, во всехдеталях; grasp mentally сообра|жать, -зить; to ~ fully хорошо пред-ставлять себе 2 convert into fact осуществ|лять, -ить 3 be sold for a price быть проданным 5 amass … получать,-ить, извл. (приб.) |
(в зависимости от смысла контекста автор отмечает в о.т.с. то или иное значение слов notice и realize):
The new device merits notice{notice n... 4 attention или 5 critique}. Their projects were realized{realize v... 2 convert into fact или 3 be sold for a price}.
(переводы на русский):
* Новое устройство заслуживает внимания или критического отзыва. Их проекты были осуществлены или были проданы.
** Новое устройство заслуживает уведомление. Их проекты были поняты.
Из сравнения следует, что программа МП выбирает только первые значения многозначных слов.
II. Примеры кодирования и перевода многозначных словосочетаний.
Устойчивые словосочетания, помимо многозначности, могут также присутствовать в тексте с различными изменениями, как в лексическом составе, так и в структуре, не влияющими на иносказательное значение словосочетания, например, имеются вклинившиеся слова, в частности, определения или обстоятельства к тем или иным словам, уточняющие значение словосочетания в целом, или вводные слова, добавляются переменные компоненты к началу или концу, изменяются те или иные собственные слова или их последовательность и т.п. [4]. Т.о., автору предварительно следует определить, что некоторые слова исходного предложения принадлежат к сочетанию, определить ведущее (ключевое) слово, найти в словарной статье это сочетание и, наконец, выбрать значение, соответствующее контексту, или иллюстративный пример. Кроме того, необходимо отметить специальными символами границы внутри фразы, включая и вклинившиеся слова (не выделяя последние особым шрифтом).
В примерах фигурными скобками выделены дополнения к словам, а угловыми скобками - границы словосочетаний.
II.1. Исходный текст: This construction can give way. My brother has heard this news and began to give way. If it is in reality a heart attack, his good mood can give way.
о.т.с. английского языка ● way n … give ~ fail to resist; collapse; make concessions: The bridge gave ~ under the weight of the lorry; His health gave ~ ; The bashfulness of the guests soon gave ~ ; Something gave ~ inhim, and words came welling up | англо - русский с.сл. ● way n … give ~ fail to resist поддаваться; collapse рухнуть; make concessions уступать: The bridge … Мост рухнул под весом грузовика; His health … Его здоровье надломилось; The bashfulness… Застенчивость гостей быстро рассеялась; Something gave …Что-то прорвалось в нём, и слова посыпались одно за другим |
(в о.т.с. автор отмечает подходящее значение сочетания give way и соответствующие исходному тексту иллюстративные примеры, характеризующие его употребление; в результате автоматически формируется следующий текст, содержащий универсальные смысловые дополнения):
This construction can <give way{way n... give ~ The bridge gave ~ under the weight of the lorry}>. My brother has heard this news and began to <give way{way n... give ~ fail to resist}> . If it is in reality a heart attack, his good mood can <give way{way n... give ~ The bashfulness of the guests soon gave ~ before good cheer and affability}>.
(переводы на русский):
* Эта конструкция может рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал поддаваться. Если это действительно инфаркт, то его хорошее расположение духа может рассеяться.
** Это строительство может уступить дорогу. Мой брат услышал эти новости и начал уступать дорогу. Если это - в действительности сердечный приступ, его хорошее настроение может уступить дорогу.
II.2. Исходный текст: I was compelled to dress on the run. He has caught a bus already on the run.
о.т.с. английского языка ● run n 1 action of ~ning; … on the ~ (a) fleeing from pursuit or capture; (b) continuously active and moving about …: She has been on the ~ all morning;She grabbed her coat on the ~ and raced after them; They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the ~ | англо - русский с.сл. ● run n 1 action of ~ning бег, пробег; … on the ~ (a) fleeing … вбегстве, в побеге; (b) continuously … в движ., в беготне, в суете,на бегу, в спешке, на ходу…: She has been… Она была в бегах всё утро; She grabbed … Она схватила на бегу пальто и бросилась за ними вдогонку; They scrambled … Они скатились с насыпи ина ходу вскочили в трамвай |
(в о.т.с. отмечены два подходящих иллюстративных примера, характеризующих смысл словосочетания on the run):
- I was compelled to dress <on the run{run n... on the ~ She grabbed her coat on the ~ and raced after them}>. He has caught a bus already <on the run{run n... on the ~ They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the ~}>.
(переводы на русский):
* Я был вынужден одеваться на бегу. Он вскочил в автобус уже на ходу.
** Я был вынужден одеться на пробеге. Он поймал автобус уже на пробеге.
II.3. Исходный текст: … sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.
о.т.с. английского языка ● cry n … much ~ and little wool trouble; fuss; unnecessary activity … | англо - русский с.сл. ● cry n… much ~ and … много шума из ничего; шума много, а толку мало… |
(в словарной статье cry n отмечена идиома much cry and little wool; в исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического состава – вклинивание других слов, так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу):
… sometimes I am inclined to think it was <a great deal of cry{cry n … much cry and little wool} for very little wool>.
(переводы на русский):
*… иногда я склонен думать, что было много шума из ничего или было шума много, а толку мало.
** …иногда, я склонен думать, что это был большой крик об очень небольшом количестве шерсти.
II.4. Исходный текст: We’d better find out how the land lies before taking any action…
о.т.с. английского языка ● land n … see, etc. how the land lies learn what the situation is, how matters stand, etc. | англо - русский с.сл. ● land n… see, etc. how the land lies знакомиться с ситуацией, изучать положение дел |
(в словарной статье land n отмечена идиома see, etc. how the land lies, в которой могут употребляться разные глаголы, в частности, глагольная форма find out; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу):
We’d better <find out how the land{land n … see, etc. how the land lies} lies> before taking any action…
(переводы на русский):
* Стоило бы получше знакомиться с ситуацией или изучать положение дел прежде, чем предпринимать какие-л. действия.
** Мы должны лучше узнать как ложь земли перед принятием любого действия …
II.5. Исходный текст: They reached it at what seemed long last.
о.т.с. английского языка ● reach v 1 attain, fetch with outstretched hand 2 arrive at … // (imperf-ve); (perf-ve) ● last n … at (long) ~ in the end | англо - русский с.сл. ● reach v 1 attain, fetch with … дотя|гиваться, - нуться 2 arrive at достиг|ать, - нуть … // (imperf-ve); (perf-ve) ● last n … at long ~ in the end в конце концов, наконец. |
(в словарной статье last n отмечено словосочетание at (long) last, в состав которого в исходной фразе вклинились слова what seemed; далее в исходной фразе автор выделил только слова словосочетания):
They reached{reach v... 2 arrive at //(perf-ve)} it <at what seemed long last{last n... at (long) ~}>.
(переводы на русский):
* В конце концов или наконец, они, как кажется, достигли этого.
** Они достигли этого в том, что казалось долго последним.
Из примеров II.1,2 следует, что программа МП выбирает только первое значение многозначного словосочетания; из примеров II.3,4,5 следует, что в случае, когда лексический состав или структура идиомы имеют особенности, то программа МП осуществляет пословный перевод.
III. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих некоторые глагольные формы.
Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых действия и/ или состояния, достигнутые в результате действий, описываются словами или группами слов, обладающими грамматической неоднозначностью (в части выражения действия соверш. / несоверш. вида или действия, особым образом завершённого/ продолженного относительно реального времени и т.д. и т.п.).
При смысловом кодировании русского исходного текста автор может отметить, в зависимости от контекста, одно из частных (грамматических) значений глагола, например ([12], стр.113-162):
(неопр.) - глагол несоверш., соверш. вида констатирует факт совершения действия в настоящем, прошедшем, будущем без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту;
(длит.) - глагол несоверш. вида выражает длительное действие, которое началось до определенного момента в настоящем, прошедшем, будущем и всё ещё совершается, совершалось, будет совершаться в этот момент, т.е. указывает на действие в процессе его совершения, выражая, таким образом, незаконченное длительное действие;
(к опред. м-ту) - глагол несоверш., соверш. вида выражает действие совершённое (или завершённое, в случае глагола совершенного вида) к определенному моменту в настоящем, прошедшем, будущем;
(изв. дл-ти) - глагол несоверш. вида выражает длительное действие, начавшееся до определённого момента в настоящем, прошедшем, будущем и длившееся известный период времени, включая этот момент, или длительное действие, продолжавшееся известный период времени и закончившееся непосредственно перед определённым моментом времени в настоящем, прошедшем или будущем;
(состояние) - глагол совершенного вида выражает результат действия (в страдательных оборотах).
При этом все указанные значения по разному отражаются в переводе с русского на английский язык, в котором этим значениям соответствуют отдельные грамматические формы, а именно:
(неопр.) - группа "неопределённых" времён Indefinite Tenses;
(длит.) - группа "длительных" времён Continuous Tenses;
(к опред. м-ту) - группа "совершенных" времён Perfect Tenses;
(изв. дл-ти) - группа "совершенных длительных" времён Perfect Continuous
(состояние) – группа времён страдательного залога ([12], стр.166-184).
Или в английском языке автор может отметить, в зависимости от контекста, одно из частных (грамматических) значений глагола, например:
(imperf-ve)– глагольная форма в группе времён Indefinite Tenses, Perfect Tenses выражает действие несовершенного вида;
(perf-ve) – та же форма выражает действие совершенного вида.
При этом указанные значения по разному отражаются в переводе глаголов с английского на русский язык, в котором имеются отдельные грамматические формы несоверш. и соверш. вида.
В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение глагола, причастия, деепричастия (с целью устранения семантической неоднозначности), но и частное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком действии и/ или состоянии говорится в контексте. Вкачестве образца приведены (после примеров III.1…3) фрагменты согласованных словарных статей, содержащие частные (грамматические) значения глаголов write и писать.
III.1. Исходный текст:
The house will be built by company when we return and the fence won’t be ready.
The house will be built by company when we return but the fence won’t be ready.
(автор выбирает в словарной статье глагола built значения (imperf-ve) или (perf-ve), характеризующие действия в начальной части предложения, в зависимости от того, о каком состоянии он говорит в конечной части предложения):
The house will be built{build // (imperf-ve)} by … and the fence won’t be ready.
The house will be built{build // (perf-ve)} by … but the fence won’t be ready.
(переводы на русский):
* Дом будет строиться фирмой, когда мы вернемся, и забор не будет готов.
Дом будет построен фирмой …, но забор не будет готов.
** Дом будет построен компанией, когда мы возвращаемся, и забор не будет готов / но забор не будет готов.
III.2. Исходный текст: Я окончил работу и ушел домой. Я окончил работу и сейчас иду домой.
(автор выбирает в словарной статье глагола окончить значения (неопред.) или (к опред. м-ту), характеризующие действия в начальной части предложения, в зависимости от того говорится ли в конечной части предложения о действии, завершенном в некоторый неопределенный момент, или о действии, завершенном к определенному моменту, т.е. сейчас):
Я окончил{оконч… // (неопред.)} работу и ушел домой. Я окончил{оконч… // (к опред. м-ту)} работу и сейчас иду домой.
(переводы на английский):
* I finished a work and went home. I have finished a work and am going home now.
** I have ended work and have left home / and now I go home.
III.3. Исходный текст: Если бы я его встретил, я спросил бы его. Жаль, что я не увижу его / не увидел его.
(автор выбирает в словарной статье глагола встретить значения, характеризующие действия в условном предложении в сослагательном наклонении с частицей бы, а именно, значения (в наст.-будущ.) или ( в прошл.), в зависимости от времени выполнения условия, о котором он говорит в следующем предложении: … не увижу или … не увидел):
Если бы я его встретил{встр…// (в наст.-будущ.)}, я спросил бы его. Жаль, что я не увижу его.
Если бы я его встретил{встр…// (в прошл.)}, я спросил бы его. Жаль, что я не увидел его.
(переводы на английский):
* If I met (should meet, were to meet) him, I should ask him. It is a pity I shall not see him.
If I had met him, I should have asked him. It is a pity I have not seen him.
** If I have met it, I would ask it. It is a pity, that I shall not see it / have not seen it.
Из примеров III.1…3 следует, что программа МП выбирает глагольную форму в данной части текста без учета того, о каком действии или состоянии говорится в последующем контексте.
о.т.с. английского языка ● write ... make letters (symbols) on a surface (paper...) // (a) (imperf-ve): I shall write the letter tomorrow, but I am not sure that I finish it (b) (perf-ve): I shall write the letter tomorrow, but I am not sure whether I shall have time to send it | англо - русский с.сл. ● write ... make letters ... писать, на- … // (a)… несоверш.: I shall ... Я буду писать письмо завтра, но не уверен, что закончу его (b)…соверш.: I shall… Я напишу письмо завтра, но не уверен, что успею отправить его |
о.т.с. русского языка ● писать, на-...Изобразить на поверхности … // (a) (неопред.) действ. без указания на его длит., законченность ибезотносит. к другому действ., м-ту: Завтра я буду писать этюды и, если хватит сил, закончу их. (b) (длит.) незаконч. длит. действ., к-ое началось до опред. м-та в наст., прош., будущ.: Я буду писать статью в конце года. (c) (к опред. м-ту) действ. совершённое (заверш.) к опред. м-ту в наст., прош., будущ.: Статья только что написана мною. Я написал письмо до того как он пришел. (d) (изв. дл-ти) действ., длившееся известный период времени: Я писал статью уже час, когда он пришел. (e) (в наст.-будущ.); (в прошл.) действ. (маловероятное) в условном предлож. в сослагат. наклонении с частицей бы (f) (состояние) результат действ.: Статья написана и м.б.опубликована. Статья будет написана, когда я вернусь. | русско - английский с.сл. ● писать, на- ... Изобраз … write… // (a) … Indef.: Завтра ... I shall paint etudes tomorrow and I shall finish them if my energy will suffice. (b)… Contin.: Я буду... I shall be writing an article at the end of year. (c)… Perf.: Статья … The article has just been written by me; Я написал ... I had written the letter before he arrived. (d)… Perf. Contin.: Я писал ... I had been writing an article for an hour when he came. (e)… Conditional Sentence (f)… state: Статья … The article is (has been) written and can be published. Статья будет … The article will be (will have been) written, when I return. |
IV. Примеры кодирования в английском языке страдательных оборотов особой формы.
Примеры касаются страдательных оборотов, в которых дополнение с предлогом by может обозначать лицо или предмет, совершающие действие (в отличие от обычных страдательных оборотов, где лицо или предмет являются инструментом, средством действия) [12], стр.166-184; при этом в словарной статье предлога by автор отмечает частное (грамматическое) значение (active).
о.т.с. английского языка ● by prep … 6 (usu after passive v) through the action, power or work of sb/sth: A play written by Shakespeare. I shall contact you by letter. [6] // (active) (with sb/sth) (usu after passive v) through the person or thing performing the action, power or work: Iwas shown a new dictionary of synonyms by my brother. | англо – русский с.сл. ● by prep … 6 (usu after passive v) through … о лице или предмете, посредством к-го реализуются действия и т.п.: A play… пьеса, написанная Шекспиром. I shall contact… Я свяжусь с Вами письмом. // (active) by smb/sth о лице или предмете, совершающем действия и т.п.: I was shown … Мой брат показал мне новый словарь синонимов. |
(далее – в переводах на русский дополнение со значением (active) превращается в подлежащее в действительном обороте)
IV.1. This man can be relied on in edition of magazines by{by prep … // (active)} big company.
* Крупная компания может полагаться на этого человека в издании журналов.
** На этого человека можно положиться в выпуске журналов большой компанией.
IV.2. The doctor will be sent for at once by{by prep … // (active)} the nurse.
* Медсестра немедленно пошлёт за доктором.
**За доктором будут посылать сразу медсестрой.
IV.3. Shipping was often affected negatively by{by prep … // (active)} heavy storms.
* Тяжёлые штормы часто отрицательно влияли на судоходство.
** Отгрузка часто затрагивалась отрицательно тяжелыми штормами.
Из примеров IV.1…3 следует, что программа МП переводит страдательные обороты пословно.
V. Примеры кодирования фраз, содержащих местоимения.
Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых присутствуют местоимения, обладающие грамматической неоднозначностью (в части выражения рода и/ или числа объекта; рода того, что принадлежит; рода того, к кому выражается принадлежность; рода и/ или числа источника действия и т.п.).
С целью устранения грамматической неоднозначности при переводе в согласованных словарных статьях вводятся секции частных (грамматических) значений, обозначенные символом //. В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение местоимения (с целью устранения семантической неоднозначности), но и частное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком объекте говорится в контексте.
а) Многозначность местоимения себя (в тех случаях, когда перед ним по смыслу можно поставить мест. сам [12]).
V.1. Исходный текст: Он сказал нам, что следует злиться не столько на других, сколько на себя.
(в придаточном предложении отсутствует дополнение, поэтому фраза может быть истолкована двояко:
«нам» – это конкретные источники действия или «нам» – это лица, к которым лишь обращаются, а об ист. д. говорится в неопределенной форме):
Он сказал нам, что следует … сколько на себя{себя // (a) мы, нас, нам…}.
Он сказал нам, что следует … сколько на себя{себя // (f) неопред.–личн. ф.}.
(переводы на английский):
* He has told us we should not be angry at others as much as at ourselves.
He has told us it is necessary to be angry not so much with others, how many on oneself.
** It has told to us, that it is necessary to be angry not so much with others, how many on itself.
V.2. Исходный текст: Мы знаем, что Саша просит для нас и ничего не просит для себя.
(автор указывает, в зависимости от контекста, на ист. д.- лицо м. или ж. пола):
Мы знаем, что Саша просит для себя{себя // (a) он, его, ему… или // (b) она, её, ей…}.
(переводы на английский):
* We know Sasha asks for us and asks nothing for himself или herself.
** We know, that Sasha asks for us and nothing asks for itself.
б) Многозначность местоимения себя (в тех случаях, когда перед ним по смыслу нельзя поставить мест. сам).
V.3. Исх. текст: Он сказал мне, что возьмет нас с собой. Он попросил меня взять их с собой. Она сказала нам, что слышала его шаги за собой.
(для каждой фразы, в зависимости от смысла текста, автор отметил в о.т.с. частные значения местоимения себя с индексами a1, b1):
Он сказал мне, что возьмет нас с собой{себя // (a1)…он, его, ему …}. Он попросил меня взять их с собой{себя // (а1)…я, меня, мне …}. Она сказала нам, что слышала его шаги засобой{себя // (b1)…она, её, ей …}.
(переводы на английский):
* He has told me he shall take us with him. He has asked me to take you with me. She has told us she heard his steps behind her.
** It has told to me, that will take us with itself. It has asked me to take them with itself . It has told to us, that heard its steps behind itself.
Из примеров V.1…3 следует, что программа МП не различает с каким источником действия связано возвратное местоимение себя.
о.т.с. русского языка ● себя (себе, собой,-ю, о себе) указывает на отношение действия к самому источнику действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным мест. любого лица, рода и ч. [5] // (a) ист. д. - лицо, группа лиц м. пола: я, меня…; ты, тебя…; он, его…, также выражено существит. или именем собств.; мы, нас…; вы, вас…; они, их…, также выражено существит. или именем собств. (фамилией) (а1) то же, но перед мест. себя по смыслу нельзя поставить мест. сам (b) …- лицо, группа лиц ж. пола: я, меня…; ты, тебя…; она, её…, также выражено существит. или именем собств.; мы, нас…; вы, вас…; они, их…, также выражено существит. или именем собств. (фамилией) (b1) … (c) …- лицо м. рода (уважит. форма) (d) … ж. рода (e) …- неодушевл. предм. илиживотн. неопр. пола (f) неопред.- личн. форма | русско – английский с.сл. ● себя … указыв. на … my|self;your~; him~; her~; it~; our|selves;your~; them~; oneself // (a) я… my|self; ты … your~; он … him~; мы … our|selves; вы …your~; они … them~ (a1) я… me;ты …you; он… him …; мы … us; вы…you; они … them (b) я … my|self; ты … your~; она … her~; мы … our|selves; вы …your~; они … them~ (b1) я…me;ты …you; она… her …; мы… us;вы…you; они … them (c, d)… yourself (e) … itself (f)… oneself | русский - иврит с.сл. (с исп. [11*]) ● себя … указыв. на … ← (אָת לֽ- בֽ- מֵ- עַל) עַצֽמִי/ עַצֽמְךָ/עצְמֵךְ/עַצֽמוֹ /עַצֽמָה/ עַצֽמֵנוּ/עַצֽמְכֶם/עַצֽמְכֶן/עַצֽמָם/ עַצֽמָן/ עֶצֶם // (a, a1) я…עַצֽמִי; ты…עַצֽמְךָ; он …עַצֽמוֹ; мы… עַצֽמֵנוּ; вы… עַצֽמְכֶם; они… עַצֽמָם (b, b1) я…עַצֽמִי; ты…עצְמֵךְ ; она … עַצֽמָה; мы… עַצֽמֵנוּ; вы… עַצֽמְכֶן; они … עַצֽמָן (c) … עַצֽמְךָ (d) …עצְמֵךְ (e) … עַצֽמוֹ (f)… עֶצֶם |
Источники примеров.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь // Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 - 1264
5. Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000.
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.
11*. Склонение предлогов и др. частей речи с помощью местоименных суффиксов // Дфус Эфи, Т.-А.:1992
12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка // М.:1999.С.72-76, 113-162, 166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445