Хорошо помню огромное племя машинисток, острую, бывало, от них зависимость и непростые, иногда, с ними отношения. Сейчас клавиатурой компьютера пользуются почти все. Машинистки исчезли. Осталось немного, профессиональных, особо высокой квалификации для особых случаев.
Компьютер вытесняет и множество обычных переводчиков. Останется немного, профессиональных, особо высокой квалификации для особых случаев.
О том, как ориентироваться на рынке труда переводчиков – эта статья.
Этот вопрос как-то задала молодая (русскоязычная) школьная учительница английского языка на форуме переводчиков в Интернете. Она сообщила, что в течение одного года она перевела около 60 страниц английского текста и намерена продолжать эту работу. К чести ее нужно сказать, что она понимает, что этого совершенно недостаточно, чтобы называть себя профессиональным переводчиком. В отличие от многих других переводчиков, которые, выполнив десяток переводов, называют себя, ничтоже сумняшеся, профессиональными переводчиками. Условимся сразу, что здесь речь будет идти только о переводчиках научно-технических текстов. Профессионализм переводчиков поэтических произведений и художественных произведений в прозе определяется несколько другими специфическими критериями.
Практика проверки качества научно-технических переводов таких переводчиков показала, что, пожалуй, менее одного процента от общего количества переводчиков, могут называться профессиональными переводчиками. Почему?
Это станет понятным из приведенных ниже критериев, которым должен соответствовать профессиональный переводчик. Впрочем, этих малоопытных переводчиков можно понять, но не оправдать. Сегодня, при жесточайшей конкуренции многих тысяч даже опытных переводчиков (особенно русскоязычных) на международном рынке переводов чрезвычайно трудно получить заказ на перевод. Вероятность получения заказа переводчику, особенно малоопытному, практически равна нулю. Те, кто являются членами глобальной переводческой компании ProZ.com (более 20 000 переводчиков), хорошо знают, что на каждую объявленную переводческую работу претендуют несколько десятков русскоязычных переводчиков. В таких условиях заказчики выбирают, конечно, самого опытного претендента, согласного выполнить перевод по минимальному тарифу. Я располагаю графиком, взятым из Интернета, со средними тарифами, по которым переводчики в разных странах делают переводы с английского языка на родной язык. К сожалению, переводчики в России работают по самому низкому в мире тарифу. Конечно, в России есть очень опытные и высокооплачиваемые переводчики, но их количество исчезающе мало по сравнению с общим количеством российских переводчиков. Теперь становится понятным, почему некоторые переводчики вынуждены безосновательно называть себя «профессиональными», неоправданно увеличивать количество лет переводческой работы и т.д. Все это делается в надежде остановить на своей кандидатуре внимание потенциального заказчика. Все равно сейчас никто не проверяет стаж, а вероятность получения заказа на перевод виртуально увеличивается.
Но вернемся к нашей школьной учительнице. Было много ответов на ее вопрос, но, к сожалению, от таких же непрофессиональных переводчиков, и поэтому в большинстве случаев ответов неправильных или недостаточных. Это и послужило причиной, почему мне показалось целесообразным высказать свое мнение по этому вопросу.
Мы часто обнаруживаем на сайтах публикации объявлений о поиске квалифицированных переводчиков. Эти объявления имеют примерно следующее содержание: «Ищем опытных лингвистов для перевода (например) медицинского текста…». Такое объявление сразу же говорит о том, что руководство переводческой компании, опубликовавшей это объявление, не очень ясно представляет себе, кого ей нужно искать – лингвиста или переводчика-специалиста в области медицины. Кто же такой лингвист?
Обратимся к вполне авторитетному «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «ЛИНГВИСТ, –а, м. Специалист по лингвистике, языковед.». «ЛИНГВИСТИКА, –и, ж. Наука о языке 2 (в 1 и 2 знач.), языкознание».
Следовательно, такое объявление было бы вполне логичным при поиске переводчика для переводов беллетристики, материалов по языковедению или, в крайнем случае, материалов в области общественных отношений. Но предлагать лингвисту выполнить перевод в области медицины или, скажем, в области электроники, по меньшей мере, непрофессионально. Ведь переводчик должен быть специалистом в области переводимой тематики или хотя бы знать и хорошо понимать терминологию этой тематики. Вряд ли специалист-языковед, даже хорошо владеющий иностранным языком и родным языком, в состоянии сделать правильный перевод в таких специальных областях знаний – по той простой причине, что он просто не знает и не понимает этой терминологии. Некоторые переводчики, особенно начинающие, не всегда ясно представляют себе, какими качествами должен обладать переводчик вообще, а не только профессиональный.
1. Любой переводчик должен соответствовать следующим критериям:
1.1 Переводчик должен владеть исходным языком (английским, французским, немецким и т.д.) на уровне безусловного и безошибочного понимания каждой фразы текста на исходном языке. Переводчик специальных текстов (научных и технических) не обязательно должен быть дипломированным специалистом в области исходного языка.
1.2 Переводчик должен владеть целевым языком (как правило, родным), по меньшей мере, на уровне школьного учителя родного (целевого) языка, чтобы обеспечить стилистику перевода на достаточно высоком уровне.
1.3 Переводчик должен быть дипломированным специалистом в той области науки и техники, по тематике которой он выполняет перевод. В некоторых случаях переводчик может выполнять переводы из смежных областей знаний, если только он хорошо знает и понимает терминологию в этих смежных областях знаний.
1.4 Переводчик научно-технических текстов не должен вольно излагать содержание переводимого текста на уровне своего собственного понимания исходного текста. Переводчик всегда должен помнить, что переводимый им исходный текст написан специалистом-профессионалом в этой области. Поэтому вносить в перевод какие-то научные или смысловые дополнения от себя категорически недопустимо.
Переводчик не должен оставлять без перевода ни одного слова во фразе исходного языка. К сожалению, часто неквалифицированные редакторы технических переводов, называют такие полные переводы подстрочниками. Перевод научно-технического текста должен быть сделан максимально близко к содержанию исходного текста и не содержать ненужных «украшательных» слов, но с обязательным соблюдением стилистики целевого (родного) языка.
Чтобы не вызывать очень уж больших сомнений в компетентности автора этой статьи, наверное, следует представиться перед высказыванием своего мнения.
Я профессиональный сертифицированный переводчик, имеющий «Сертификат» профессионального переводчика («ProZ.com Certified PRO (professional) translator»). В течение 25 лет я работал в качестве научного редактора и переводчика технических текстов с английского языка на русский язык в государственном реферативном журнале «Изобретения стран мира» в г. Москве. За время работы в редакции журнала я перевел более 25 000 страниц английского текста.
Благодаря этому опыту работы у меня сложилось определенное мнение о том, кто может называться профессиональным переводчиком и какими качествами он должен обладать как переводчик.
Прежде чем мы начнем говорить о профессиональном переводчике, следует договориться о термине и определении «профессионал». К сожалению, нет стандартизированного термина «профессионал», поэтому нам придется взять за основу тот термин и его определение, который приведен в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:
«ПРОФЕССИОНАЛ, – а, м. Человек, к-рый (в отличие от любителя) постоянно занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией».
2. Исходя из этого определения, условимся, чтобы называться «профессиональным переводчиком», переводчик должен соответствовать, по меньшей мере, четырем следующим критериям:
2.1 Профессиональный переводчик - это переводчик, занимающий в какой-то организации/учреждении штатную должность переводчика. Профессиональным переводчиком может также считаться внештатный переводчик (freelance translator), сотрудничающий в качестве переводчика с какой-то организацией на постоянной основе и соответствующий всем остальным (ниже) критериям. Профессиональные переводчики должны быть готовы подтвердить (при необходимости) стаж своей работы в качестве переводчика копией из «Трудовой книжки» или «Характеристикой» от организации, с которой они сотрудничают. Индивидуальные переводчики, не сотрудничающие с официальными организациями в качестве переводчика и выполняющие время от времени заказы от частных лиц или организаций, не могут считаться профессиональными переводчиками, поскольку они не могут подтвердить стаж работы и свою квалификацию документами из официальных организаций. Строго говоря, не существует официального звания «профессиональный переводчик», как не существует, например, в авиации официального звания «ас» (мастер воздушного боя). Такими титулами обычно величают очень опытных в своем деле специалистов. Достаточный опыт приходит с годами работы в данной специальности. В частности, переводчиков называют «профессиональными», если они непрерывно занимаются переводческой работой в течение 5 – 7 лет и более при соответствии остальным (ниже приведенным) критериям.
2.2 Профессиональный переводчик должен выполнять определенный объем переводческой работы. Обычно такой объем определяется 4 (четырьмя) авторскими листами в месяц. Один авторский лист примерно равен 1 усл. печ. листу. Количество усл. печ. листов обычно указывается практически в любом типографском издании.
Профессиональным переводчикам эта норма, конечно, известна, а для непрофессиональных переводчиков могу привести более понятные цифры: 1 авторский лист содержит 40 000 знаков или примерно 22 листа формата А4 машинописного текста (лист А4 содержит 1800 знаков с пробелами). Путем несложных вычислений получаем, что в месяц профессиональный переводчик должен переводить не менее 90 листов формата А4 или примерно 1000 листов в год. На первый взгляд это может показаться не такой уж большой нагрузкой. Однако если учесть, что переводчик должен дополнительно выполнить следующее: сделать вычитку своего перевода, при необходимости отредактировать его, поработать с официальным редактором его перевода, решать вопросы с издательством и т.д., то его загрузка, безусловно, становится достаточной.
Следует отметить также, что переводческие организации обычно не ведут учета количества переведенных листов (ведется учет только количества переведенных наименований текстов). Поэтому переводчику стоит самому вести учет наименований переводов и количества переведенных листов, чтобы впоследствии при необходимости подтвердить это.
2.3 Профессиональный переводчик научно-технических текстов должен быть дипломированным специалистом в одной из областей науки и техники. Попытка выполнять переводы из других областей науки, как правило, приводит к созданию переводов чрезвычайно низкого качества. Конечно, профессиональные переводчики могут выполнять переводы и из других смежных областей знаний, если только переводчик знает и хорошо понимает терминологию переводимой тематики. Многие, особенно непрофессиональные, переводчики берутся за переводы из самых отдаленных от их специальности областей знаний – от медицины до конструкции космических летательных аппаратов. Такие переводчики, как правило, не знают и не понимают терминологии переводимой тематики, что приводит к полному абсурду в переводе и, как следствие, к отказу заказчика от принятия такого перевода. С такими случаями, я сталкивался неоднократно, поскольку ко мне как к редактору-специалисту довольно часто обращаются переводческие компании с просьбой отредактировать перевод на русский язык, отвергнутый заказчиком. Например, относительно недавно ко мне обратилась американская переводческая компания с просьбой отредактировать перевод их переводчика, выполненный по авиационной тематике (я – инженер по авиационным двигателям) и отвергнутый российским авиационным предприятием, являвшимся заказчиком этого перевода. Тематика – Руководство по эксплуатации авиационного реактивного двигателя. Российское предприятие совершенно справедливо отвергло (забраковало) этот перевод. Действительно, перевод содержал массу недопустимых терминологических ошибок. Пользование таким Руководством, скорее всего, привело бы к выходу из строя двигателя и, как следствие, к авиационной катастрофе. Вина тут, конечно, лежит и на переводческой компании, которая в погоне за высокими прибылями привлекает к работе низкоквалифицированных переводчиков, согласных работать по низким тарифам. В результате, переводческая компания, скорее всего, проиграла в доходе, поскольку она вынуждена была платить дважды (неквалифицированному переводчику и квалифицированному редактору) и одновременно, наверно, потеряла доверие у заказчика. Я бы посоветовал руководству переводческих компаний ознакомиться со статьей в Интернете «Эффективно ли для бизнеса нанимать низкоквалифицированный, низкооплачиваемый персонал или выгоднее нанять профессионала?» (http://forum.windowsfaq.ru/showthread.php?p=613065)
2.4 Профессиональный переводчик должен выполнять переводы только высокого качества, в противном случае его переводы могут быть забракованы и даже не оплачены. В этом случае такой «профессиональный переводчик» скорее должен называться «профессиональным бракоделом».
Желательно, чтобы переводы прошли сертификацию в официальных организациях, и был получен «Сертификат» или соответствующие отзывы об этих переводах от этих организаций. Если переводчику неизвестны организации, выдающие сертификат на переводы, можно этот вопрос решить следующим образом. Переводчик или переводческая компания, с которой он сотрудничает, находит в Интернете профилирующий институт по тематике перевода, узнает электронный адрес или номер телефона этого института, связывается с ним и договаривается о возможности направить им перевод для редактирования и оценки качества перевода. Это можно сделать и после выполнения перевода. Получив согласие института на выполнение этой работы, переводчик направляет в адрес кафедры английского языка (или другого языка) 2 – 3 страницы текста на исходном языке (этого вполне достаточно для оценки качества перевода) и соответствующий текст перевода на целевой язык. Маловероятно, что оплату этой работы возьмет на себя переводческая компания, поэтому переводчику придется оплатить эту работу института из своих средств. Институт возвращает переводчику отредактированный текст с замечаниями и комментариями к ним для ознакомления. На официальном бланке института ответственные лица (представитель кафедры английского (или другого исходного) языка и представитель кафедры по тематике перевода) дают общую оценку качеству перевода, подписывают этот бланк и заверяют подписи круглой печатью института. Три таких отзыва вполне заменяют официальный «Сертификат», а их копии могут быть представлены переводчиком в любую организацию при необходимости.
Сертификат или такие положительные отзывы существенно повышают доверие к профессионализму переводчика и значительно повышают его шанс на получение заказа в дальнейшем. Положительные отзывы от индивидуальных заказчиков и даже организаций, не являющихся переводческими организациями, как правило, во внимание не принимаются.
Этим способом сертификации переводчиков пользуются авторитетные переводческие компании.
Автор этой статьи не претендует на то, что все изложенное является истиной в последней инстанции, но многолетний опыт работы подтверждает, что дело обстоит именно так.
Еще большая неопределенность или даже непонимание существует в отношении редакторов переводов вообще и профессиональных редакторов тем более. Но это уже будет предметом обсуждения в следующей статье.