Выступление
от 03.06.2012 по статье Кого можно считать профессиональным переводчиком?Регистрационный номер: 0321.01
Автор: доктор Хейфец Иосиф, Израиль
Мой ответ на этот вопрос, применительно к научно-техническим текстам – никого. Предлагаю дать своему коллеге по профессии текст небольшой статьи, и предложите ее изложить своим языком на русском языке. На 90% гарантирую, что автор останется недоволен чужим вариантом изложения его мысли. А что мы можем требовать от переводчика? В художественной литературе имя переводчика в обязательном порядке присутствует именно потому, что он представляет собственную версию оригинала и является соавтором. Это совершенно недопустимо в научно-технических текстах.
Где же выход?
Выход один: перевод должен делать сам автор.
Мой личный опыт полностью подтвердил это. Доверять нельзя никому.
Положа руку на сердце, признаюсь, что совершенно искренне в резюме пишу: «владею английским со словарем», что, де факто, означает, не владею. Когда приходилось летать на американских авиалиниях, сидел как баран, не понимая ничего, даже когда стюардесса проводила розыгрыш бесплатного билета на обратный рейс.
Где же выход из тупика? Должен признаться, что выход нашел и, более того, стал «полиглотом», назвав этим словом алгоритм перевода, которому обучал многих своих коллег.
Пользуясь случаем, представлю этот алгоритм читателю, поскольку сегодняшнее состояние Интернета исключает требование вводить в компьютер специальные программы перевода и даже словари. Но, для удобства, я рекомендую ввести многоязыковый словарь Lingvo, или другой аналогичный.
Еще одно отступление. Речь пойдет о наиболее сложном переводе с родного языка (для нас с русского) на любой другой, о котором даже представления не имеешь.
1. Внимательно прочтите каждое предложение своего текста и убедитесь в правильности написания слов и построения предложений. Постарайтесь заменить сложно сочиненные предложения двумя-тремя простыми с классическим построением: подлежащее, сказуемое и т.д.
2. Выводим на экран компьютера файл http://translate.google.com и устанавливаем на нем направление перевода (например, с русского на английский).
3. Повторно выводим на экран компьютера этот же файл, но устанавливаем не нем обратный перевод (с английского на русский).
4. Открываем имеющийся в компьютере словарь и закрепляем его кнопкой (мышкой переводим виртуальную кнопку из нерабочего положения в положение «закрепить») и устанавливаем его в удобной части экрана.
5. Копируем свою статью (я предпочитаю копировать по абзацам).
6. Активируем первый файл-1 (выводим его на экран) и вставляем скопированный текст в окно перевода. Обязательно проверьте правильность копирования: удалите знаки переноса, разделите слившиеся слова.
7. Слепо копируйте компьютерный перевод.
8. Активируйте второй файл-2 и вставьте скопированный текст в окно обратного перевода. Проверьте соответствие вставленного текста компьютерному переводу.
9. Скопируйте обратный перевод и вставьте его в свою статью, непосредственно под скопированным текстом, чтоб удобно было сопоставлять соответствие обратного перевода оригиналу.
10. Все несоответствия отметьте на листе бумаги, вернитесь к обратному переводу и начните работу со словарем. Эта работа требует некоторого навыка, который быстро сформируется. Несоответствующие требованию слова вносите в словарь и приступайте к анализу всех синонимов этого слова при переводе с русского на английский. Щелкая по каждому из предложенных словарем перечня английских слов, автоматически открываете их русское значение, что позволяет подобрать требуемый вариант. Выбранными словами замените прежние английские слова в окне перевода и убедитесь, что обратный перевод отражает вашу мысль в переводимом абзаце. Как правило, уже на этом этапе удается получить хорошее соответствие.
11. Если добиться желаемого результата не удается, обратитесь к исходному тексту и проанализируйте, как можно изменить (упростить) текст того или иного неудобного предложения.
Если у вас временно отсутствует словарь типа Lingvo или Babilon, можно открыть еще одно окно http://translate.google.com, в которое вставляют не текст, а отдельные слова, и переводчик начинает работать как словарь, предлагая все синонимы перевода слов. Но работать в этом режиме неудобно.
Этот способ перевода текстов, в буквальном смысле, полностью себя оправдал. Я свободно переписываюсь со многими странами мира на их языке и никогда не было сбоя. Единственный казус произошел, когда мой собеседник захотел навестить меня и был поражен моему вопросу о языке прямого общения. Но и эту задачу удалось решить, так как он владел ивритом.